Quantcast
Channel: 媒體
Viewing all 1965 articles
Browse latest View live

香港電台節目製作人員工會嚴厲譴責警方多次阻撓記者採訪

$
0
0
內容: 

本台女記者深夜在葵涌警署外採訪期間,雖多次表明記者身份,仍遭警員不斷揮動警棍驅趕,險被擊中。港台工會嚴厲譴責警方惡意阻撓記者採訪,質疑警方執勤時情緒失控,針對記者,嚴重妨礙新聞自由,意圖扼殺公眾知情權。

當時有過百名市民,因聲援星期日在港島衝突的被捕人士,到警署外抗議。本台女記者一直身穿印有「PRESS」及「記者」字眼的反光背心,拍攝大批防暴警察清場過程,期間一名警員突然急促追前,多次以警棍威嚇。記者已轉身走避,仍繼續被該名警員追打,幸未有被擊中受傷。

當時,《蘋果日報》有攝影記者已表明身份並舉手示意離開,仍遭警員推撞及以警盾揮打頭部,記者嘴角被擊中倒地。

修訂《逃犯條例》觸發多場抗爭行動,警方一而再、再而三阻撓採訪。剛過去的周六(27日)警方晚上在元朗一帶清場,本台一名身穿記者反光衣的攝影師,在西邊圍村外拍攝警員制服示威者情況時,在場警員多次推開本台攝影師。當時攝影師只站在原地,卻被警員要求他「向前行」、「不要再推」。攝影師多次表明並無推撞,但仍遭警員步步進逼。

本會近月已不只一次發聲明,要求警方不要阻撓採訪,尊重新聞自由,惟情況未見改善,愈趨惡化:例如以強光直接照射攝影鏡頭,干擾紀錄;甚至威嚇傳真社記者,指她「協助暴動」等,可見並非單一事件。

港台工會要求警務處處長盧偉聰先生公開交代,如何跟進有警員惡意阻撓記者採訪及襲擊記者的情況。對於警員不專業執勤以及濫權濫暴行為,本會深表憂慮及憤怒,予以最強烈譴責。

香港電台節目製作人員工會
2019年7月31日


金針度人:我如何把英文文筆化為抗爭工具

$
0
0
自由標籤: 

在紀錄片裏,能看到難得一見的場景:一群經驗老到的裁縫在埋頭縫衣服,他們都是 Christian Dior 的巴黎高級定制工作室的員工,正忙著準備第二天要展示在 T 台的衣服,但他們百忙中還是接受了制片人的采訪。當他們談及自己工作,從他們的眼神和語氣,可以明顯感到他們對工作的熱愛。

Les Petites Mains
紀錄片《Dior's Les Petites Mains ‘The Little Hands’》

「我們的手是我們的眼睛。如果手指的觸覺不夠靈敏,就等於失去了視覺,也等於沒法看到和享受我們所做的」,一位在 Dior 工作了差不多20年的裁縫這樣形容她的職業。

另一位在 Dior 待了34年的裁縫也提到手感的重要性,她說:「真的需要積累很多經驗。頭幾年我的手什麽都感覺不到,當時我只能做半身裙和褲子。過兩三年才能進一步,做出一件小外套。 如果我不愛我的工作,是沒法在這裏做34年的。」

這套片子深深打動了我:雖然我的本行是寫作而不是縫紉,但片子能讓我對寫作的體會更深刻。雖然文字是肉眼能看到的白字黑字,但如何取材,如何鋪排,如何把文章含接的部位藏起來,就只能靠「手感」去摸索。寫作的「手感」的靈敏度也需要坐冷板凳坐了一定的年份,才能培養出來。還有,正如縫紉的歡愉來自手感,寫作帶給我的歡愉,也源於通過“手感”而感悟出來的一種無形的世間秩序。

所以我很痛恨中共!你或許會問,「手感」跟中共有什麽關係?因中共要管人的思想,不讓人有自由的心靈,沒自由的心靈又怎能體會妙手偶得的痛快?我讀中小學的時候香港還是殖民地,我所受的教育是鼓勵要有個性的,後來到英國留學,個性得到進一步的釋放,形成了愛玩的性格 - 在我的認知系統裏,沒有事情比讀書寫作更好玩,要管控我思想就等於切斷我的快樂泉源啊!

Dior 高級定制衣服的價格相當高昂,能買得起的女人不多,這種店其中一個客源是中東油王的老婆,這些女人是沒有自由的,但她們有很多錢去花。我可以這樣說,因我實在太愛玩了,在能養活自己的前提下,我寧願做在 Dior 工作室通過做衣服來得到成就感的裁縫,也不做平日要看男人臉色,夾住尾巴做人但能買得起 Dior 高級定制衣服的油王老婆。

紀錄片裏看到的 Dior 工作室很明亮,井井有條,但如果這些裁縫是活在二戰剛結束的年代,他們的工作環境會完全不一樣。當時被納粹占領了三年多的巴黎百業蕭條,高級定制行業更要重新培養歐洲和美國的客源,戰後物資還很短缺,連布匹都不容易找到,高級定制行業怎麽推廣自己?行內有人提出一個很聰明的建議:戰爭剛結束,鋼絲的供應很充足,可以用鋼絲制作公仔充當模特兒,這樣日後去美國展示衣服就能省下活人模特兒的船票(當時很多士兵都排著隊回家,所以船票價格高)。公仔的尺寸做成人的 1/3,這樣用庫存裏的布碎也可以做出新衣服。這個建議被高級定制行業采納,所有人都捐出自己的人力物力,合力地做出大約 200 個公仔。制作過程一點也不容易,因當時巴黎經常斷電,不單沒暖氣,連供應給縫紉機的電也經常沒有,斷電了裁縫只好手拿著縫紉機,轉到插座有電的地方工作。

鋼絲公仔的衣服和配飾做好了,就拿到歐洲其他地方和美國展示,得到熱烈的反響,巴黎也重新奪取世界時尚中心的地位。當展覽轉移到英國這一站,駐倫敦的法國大使提醒受物資短缺煎熬的英國人,雖然公仔很精致奢華,但不要以為法國人過得很好,他說:「公仔是巴黎裁縫空著肚子用冰冷的手指做出來的,支撐著他們是一種抗爭精神,他們要證明法國的工藝傳統沒被德國人破壞。」

這幾年在香港主流媒體外掙扎求存的網媒,景況跟二戰後的高級定制工作室有相似之處啊。我們要在資源短缺的限制下,保持我們的獨立性,發揮我們的創意,維護我們的尊嚴,給大陸同胞展示另一種人生哲學和生活方式。對我而言,因英語始終是我寫作的第一語言,我更可以創立一種屬於自己的抗爭方式:用心修改南華早報主編譚衛兒的爛專欄,和其他中共人士所寫的英文 propaganda materials,這樣做,演示我拒絕做文妓的決心的同時,也能展示我的英文文筆。後者很重要,因在可預見未來我要靠教英文寫作來維持生活,我每改寫一篇中共人士所寫的英文,等於給自己教學事業多做一次廣告,告訴潛在學生我也能通過改寫他們的文章,把英文寫作的竅門傳授給他們,培養他們的「手感」。我這個把中共的英文宣傳資料「廢物利用」的妙計,創意程度是不是跟用鋼絲做公仔的點子有一拼?

我最近又修理了譚衛兒一篇專欄,大家快來欣賞我的手藝吧!

In the body of text below, I comment on a column written by SCMP chief editor Tammy Tam paragraph by paragraph. I have numbered each of her paragraphs for easy reference. I have also presented her copy in bold text, to distinguish it from mine.
Link to her column

(Title)
China sci-fi blockbuster The Wandering Earth has raised the bar for Hong Kong film industry as it seeks to rekindle reputation as Hollywood of the East

For it be perfectly grammatical, Tam’s title would need the addition of a couple of words (the words I added are capitalized): “China sci-fi blockbluster The Wandering Earth has raised the bar for THE Hong Kong film industry as it seeks to rekindle ITS reputation as Hollywood of the East.”

(Subtitle)
Many local actors and filmmakers are vying for a piece of the lucrative mainland market, but tastes are changing and standards are rising, meaning Hong Kong faces a challenge to compete

The phrase“meaning Hong Kong faces a challenge to compete” isn’t really called for: Tam’s claim that the Hong Kong film sector is facing a more trying operating environment is already implied in what came before the phrase (“vying for a piece of the lucrative mainland market” amid changing tastes and rising standards) , so reiterating this point in so short a paragraph serves no purpose. The following is a more elegant way to state what Tam wants to say:“The lucrative mainland market is becoming a tougher playing field for Hong Kong actors and filmmakers as they grapple with the changing tastes of its audience and the rising standards of its films.”

1. The talk of the whole country has been The Wandering Earth, billed as China’s first, big-budget science fiction thriller.

Make a claim as exaggerated as a film being “the talk of the whole country“ - especially when the country in question is the world’s most populous one - and you’re actively inviting your readers to cast doubt on you.

To avoid putting her credibility as a writer at risk, Tam could come up a more toned-down version:“The Wandering Earth, China’s first big-budget science fiction thriller, is generating a lot of buzz in the country.”

Alternatively, if she still prefers to begin her column in a dramatic tone, she could write this: “Rarely has a film captured the imagination - not to mention pride - of so many mainland Chinese as The Wandering Earth, China’s first big-budget science fiction thriller.”

I can’t leave the first paragraph without asking, why on earth is there a comma between “China’s first” and “big-budget science fiction thriller”?

2. Interestingly, there has not been much applause for the Lunar New Year blockbuster from industry peers both on the mainland and here in Hong Kong. That could perhaps be explained by the “two of a trade seldom agree” culture shared among many Chinese, especially in the literature and entertainment circles.

Didn’t Tam just described the film as “the talk of the whole country” in the previous paragraph? Now she is saying it received a cool reception from industry peers. These conflicting cues would be justified if Tam wanted to say the audience’s enthusiasm for the film has been misplaced, but nowhere else in her column does she make this point.

We are only two paragraphs into Tam’s column, but already she has eroded her credibility twice.

The claim that the “two of a trade seldom agree” inclination is unique to Chinese culture is unconvincing. Correct me if I’m wrong, but my impression has always been that westerners tend to air their disagreements more openly because they don’t prize the appearance of unity as much as the Chinese.

The phrase “literature and entertainment circles” is awkward. Imagine using“arts and entertainment circles”instead; the effect is no longer jarring. This is because in English, as a matter of habit, we regard literature as highbrow and entertainment as lowbrow. Linguistic habits do influence how we think, so English-speaking people seldom place “literature” in the same mental category as “entertainment.”

My guess is when Tam wrote “literature and entertainment circles,” she must have had in mind the Chinese phrase “文藝圈,” which directly translates into “literature and entertainment circles” in English. In other words, she is serving SCMP readers Chinglish here!

3. But the critical question remains: are the golden days of Hong Kong’s film industry really over, despite our government’s wish – if not wishful thinking – that the city’s old “Hollywood of the East” reputation can be restored by certain policy initiatives?

Tam is at pains to create a smooth transition from paragraph (2) to (3), yet “but the critical question remains” wouldn’t do the job, because little of she said in the previous two paragraphs would lead the reader to think the topic of Hong Kong films should also warrant discussion.

Suggested rewrite: “The blazing success of The Wandering Earth should prompt the Hong Kong government - long keen on reviving the local film industry - to do some serious soul-searching: has its policies fallen short of improving the prospects Hong Kong films in the formidable market up north”?

What is the word “certain” doing in “certain policy initiatives,” when “policy initiatives” would do?

Because (as we shall see) in this column, Tam tries to persuade her reader that the Hong Kong government can play a crucial role in restoring Hong Kong films to their former glory, it is odd to see her accusing the government of “wishful thinking” here. My guess is deep down, Tam doesn’t believe government intervention can do much to lift the local film industry out of its doldrums. But she was made chief editor because she was trusted to make a show of solidarity at first opportunity - an SCMP employee once described her as someone “whose idea of news judgment is sticking a picture of CY Leung into everything” (https://www.hongkongfp.com/2015/11/06/south-china-morning-post-to-have-n... ) . So, Tam’s allusion to “wishful thinking” is most likely a slip-of-the-tongue moment, proof that the last vestiges of humanity can still reside in a sing-the-government’s-praises machine.

4. The Lunar New Year season has always been a prime time for the lucrative mainland movie market. Hong Kong-style comedies and kung fu films used to be top draws, but it seems the tide has changed.

“Prime time”is usually used in the domain of TV; I’d use “peak box office season” for the movie industry.

Since Tam has already used the word“lucrative” to describe the mainland film market in her subtitle, why not replace the “lucrative” in this paragraph with China’s impressive box office takings data?

I’d therefore revise the first sentence of paragraph 4 as follows: “In China, the world’s second-largest film market - box office receipts hit $8.87 billion in 2018 - the Lunar New Year has always been the peak box office season of the year.’

A quibble about the sentence “Hong Kong-style comedies and kung fu films used to be top draws, but it seems the tide has changed”: since box office receipts can be objectively measured, strictly speaking, there is no such thing as “it seems the tide has changed” for them. Either Hong Kong films have been able to earn more, or they have been earning less. Why not simply write “but the tide has changed?”

5. This festive season, The Wandering Earth, made with only a modest investment of 320 million yuan (US$47 million), managed to rake in more than 3 billion yuan at the box office in the first week of its release.

Excuse me - didn’t Tam say in paragraph (1) that The Wandering Earth is “China’s first big-budget science fiction thriller”? Why, then, is the cost of making it suddenly described as “modest”?

6.The movie tells the story of how a group of fearless Chinese, including an astronaut and his family, prevent the sun from destroying the planet by taking Earth to a new home 4.2 light years away in outer space.

7.With breathtaking special effects using self-designed 3D techniques, this sci-fi epic has been compared by film-goers with Hollywood mega productions such as The Martian and The Core.

By “self-designed,” I think Tam meant “homegrown.”

“Compared by film-goers with Hollywood mega productions” should be “compared by film-goers to Hollywood mega productions.”

8.The Wandering Earth was released in the United States during the Lunar New Year season, generating some positive reviews, and is expected to come to Hong Kong soon.

Why didn’t Tam bother to find out the date of the film’s launch in Hong Kong? Surely the local movie houses must have already planned their schedule? Indeed, I got the film’s Hong Kong release date by doing a simple Google search. (https://hkmovie6.com/movie/49339#showtimes )

I‘d re-write the paragraph as follows: “The film was simultaneously released in the US, where it earned some positive reviews. It will be shown at theaters in Hong Kong on the last day of February.”

We are now almost halfway into Tam’s column, and I’d like to make an observation about its structure. Notice paragraphs 5 - 8 largely consists of facts Tam needs to feed the reader in order to lay the ground for her arguments. The way she presents such background information, however, leaves a lot to be desired. Ideally, a writer should get her reader hooked as early as possible. Not only has Tam failed to interest her reader in paragraphs 1- 4; in the ensuing four paragraphs, she bores her with one humdrum detail after another. A solution would be to place such details strategically, so that they will register on the reader without being the center of her attention.

Below is my re-write of paragraphs 1-8. My version contains 189 words (35% fewer words than Tam’s 291). It cuts to the chase and does an okay job of making the reader want to read on.

1. The Wandering Earth, China’s first big-budget science fiction thriller, swiftly became this Lunar New Year’s number-one hit, raking in more than 3 billion yuan at the domestic box office in the first week of its release.

2. Admittedly, the film - which cost 320 million yuan to make and centers on a Chinese astronaut and his family doing their part to save the earth from being destroyed by the sun - received a cool reception from industry peers in the mainland and Hong Kong. But this didn’t stop mainlanders from flocking to watch it, captivated as they were by the film’ s breathtaking display of homegrown 3D techniques, which film-goers have deemed on the par with Hollywood mega productions such as The Martian and The Core

3. The blazing success of The Wandering Earth - it was simultaneously showed in theaters in the US, where it generated some positive reviews - should prompt the Hong Kong government to do some serious soul-searching: what can it do to help Hong Kong films play catch-up in the formidable market up north”?

Now compare my version with Tam’s:

1. The talk of the whole country has been The Wandering Earth, billed as China’s first, big-budget science fiction thriller.

2. Interestingly, there has not been much applause for the Lunar New Year blockbuster from industry peers both on the mainland and here in Hong Kong. That could perhaps be explained by the “two of a trade seldom agree” culture shared among many Chinese, especially in the literature and entertainment circles.

3. But the critical question remains: are the golden days of Hong Kong’s film industry really over, despite our government’s wish – if not wishful thinking – that the city’s old “Hollywood of the East” reputation can be restored by certain policy initiatives?

4. The Lunar New Year season has always been a prime time for the lucrative mainland movie market. Hong Kong-style comedies and kung fu films used to be top draws, but it seems the tide has changed.

5. This festive season, The Wandering Earth, made with only a modest investment of 320 million yuan (US$47 million), managed to rake in more than 3 billion yuan at the box office in the first week of its release.

6. The movie tells the story of how a group of fearless Chinese, including an astronaut and his family, prevent the sun from destroying the planet by taking Earth to a new home 4.2 light years away in outer space.

7. With breathtaking special effects using self-designed 3D techniques, this sci-fi epic has been compared by film-goers with Hollywood mega productions such as The Martian and The Core.

8. The Wandering Earth was released in the United States during the Lunar New Year season, generating some positive reviews, and is expected to come to Hong Kong soon.

9. The movie, of course, was not without flaws. There was also heated debate on social media about whether it went overboard in portraying the Chinese as saviours of the world.

“The movie, of course, was not without flaws” - your thoughts, of course, cannot be assessed by us, Ms Tam! If the flaws you have in mind aren’t worth specifying, why bring them up and then leave your reader mid-air?

This version is more readable: “Despite the film’s spectacular performance at the box office, the audience’s praise wasn’t unqualified: on mainland social media, there was heated debate on whether the film went overboard in portraying the Chinese as saviours of the world.”

10. Yet the success of this dark horse, in a sense, should spark some serious reflection on Hong Kong’s struggling movie industry, which once was the envy of the Asian market.

It is “Asian film industry peers,” not “the Asian (film) market” that’s capable of doing the envying.

As for “yet the success of this dark horse, in a sense, should spark some serious reflection on Hong Kong’s struggling movie industry” - now, I do pride myself on my ability to guess what Tam is trying to get at, but this time I have to admit defeat. Surely, behind the film’s stellar cast and 3D effects, behind (as Tam herself has pointed out) the film’s self-positioning as “China’s first big-budget science fiction thriller,” laid a calculated effort to create a hit worthy of Hollywood? I therefore can’t think of any sense in which the film’s success can grant it a dark horse status.

11. Placing high hopes on the film sector as a key component of Hong Kong’s economy, the government requested special treatment for it from Beijing in the 2003 free-trade agreement known as the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA). That was when Hong Kong’s growth had been crippled by the Sars outbreak.

The reader would have an easier time processing this paragraph if Tam presented the Sars-related information sooner rather than later. Compare her version with mine: “The Hong Kong film industry first caught the eye of the government in 2003, when the city had just recovered from the Sars outbreak and the government decided to bank on the sector as one of its engines to drive economic recovery. Local officials then lobbied Beijing to grant special treatment for Hong Kong films under a free-trade agreement known as Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA).”

12. Hong Kong movies were then excluded from the annual import quota of 20 international films. A further update of CEPA in 2008 opened the door to Hong Kong-mainland joint ventures.

The problem with this paragraph is Tam can’t assume everyone is aware that China imposes an annual quota on the number of foreign films allowed to be shown in its theaters.

This version takes care of the reader better: “Back then, China allowed only 20 foreign films to be shown in its theaters each year (the allotment has since been raised to 38). CEPA benefited Hong Kong films by exempting them from this quota. A further update of CEPA in 2008 opened the door to Hong Kong-mainland joint ventures.”

Notice while Tam describes Hong Kong films as being “excluded” from the annual quota, I describe them as being “exempted” from it. This is because in English, we use “exclude” when one’s access to an advantage has been cut off; when we want to indicate we manage to avoid being put at a disadvantage, however, we use the word“exempt.”

As the chief editor of the SCMP, Tam’s inability to distinguish between “exempt” and “exclude”, “self-designed” and “homegrown”, “compared to” and “compared with”, “literature and entertainment circles” and “arts and entertainment circles” - if this isn’t the best gauge of how low the SCMP has sunk, I don’t know what is.

13. “Go north to earn RMB” soon became a popular phrase among Hong Kong film stars and investors.

14. There was censorship expected and they had to meet different needs across the border, but joint productions provided a way out.

The wording of paragraph 14 is so awkward. I’d actually attach its content to paragraph 12, so that when the reader next goes on to read about the “Go north to earn RMB” phrase in paragraph 13, she can understand its drawing power better.

My version:

12. Back then, China allowed only 20 foreign films to be shown in its theaters each year (the allotment has since been raised to 38). CEPA benefited Hong Kong films by exempting them from this quota. A further update of CEPA in 2008 permitted Hong Kong filmmakers to set up joint ventures with their mainland counterparts, a move that put them in a stronger position to tackle censorship issues and adapt to the tastes of the mainland audience.

13. “Go north to earn RMB” soon became a popular phrase among Hong Kong film stars and investors.

Now compare my version with Tam’s:

12. Hong Kong movies were then excluded from the annual import quota of 20 international films. A further update of CEPA in 2008 opened the door to Hong Kong-mainland joint ventures.

13. “Go north to earn RMB” soon became a popular phrase among Hong Kong film stars and investors.

14. There was censorship expected and they had to meet different needs across the border, but joint productions provided a way out.

I can’t leave paragraphs 12 - 14 without raising a query. According to Tam, the last time the government came to the movie sector’s aid was 11 years ago, when it petitioned Beijing to update CEPA in 2008. Since the Hong Kong film industry as it currently stands is still a far cry from its heyday, the only conclusion the reader can draw is any government attempt to boost the sector has been half-hearted at best. So, Tam has failed spectacularly in her job as government cheerleader!

15. Among the many adventurers heading north, Stephen Chow Sing-chi was a Hong Kong success story. The actor turned director and producer, well known for his comedy blockbusters, was a role model for many of his mainland counterparts who admired and learned from him.

16. Chow was also a guaranteed box office wonder. His 2016 hit Mermaid earned record revenue of 3.4 billion yuan.

Now, if I had been unfamiliar with the trajectory of Stephen Chow’s career, I would have been misled by Tam into assuming that the majority of Stephen Chow’s triumphs occurred on mainland soil after the CEPA update in 2008. To provide readers with an accurate time frame, I’d revise the two paragraphs as follows:

15. Among the Hong Kongers who ventured to conquer the mainland market after CEPA was Stephen Chow Sing-chi, whose string of comedy blockbusters in the 1990s had long made him a household name among his mainland peers.

16. His preceding reputation enabled his career to scale even great heights in the world’s second-largest economy. His 2016 hit Mermaid, for example, earned a then-record revenue of 3.4 billion yuan.

17. But Hong Kong is now witnessing a change of taste in the mainland market. Chow’s New King of Comedy is still doing quite well this year, but is not necessarily the movie of choice.

Tam’s logic in paragraph (17) is flawed: a film doesn’t need to be the movie of choice in order to do well financially. Futhermore, Tam’s mentioning of a dip in Chow’s fortunes flatly contradicts her description of him in the previous paragraph as a “guaranteed box office wonder.”

Tam could avoid these problems by writing “this year, however, saw a dimming of Chow’s star power - his “New King of Comedy,” which was also released in the Lunar New Year slot, earned a mere 530 million yuan in the first week of its release, compared to The Wandering Earth’s 3 billion yuan over the same period.”

18. Such a reminder came earlier with mainland-made war action films Wolf Warrior 2 and Operation Red Sea being the top blockbusters of 2017 and 2018 respectively.

I’d rewrite this graceless paragraph as follows: “While it is too early to say Chow’s success in mainland has run its course, Chow and other Hong Kong filmmakers have to grapple with a new reality: the fact that Wolf Warrior 2 and Operation Red Sea - both war action films with patriotic overtones - topped the box office charts in 2017 and 2018 respectively is telling. Filmmakers who want to stay in the game in mainland may have to produce films in this genre.”

19. Over a decade, CEPA has opened up a vast market, but also thrown it wide open to competition, which will only intensify. Hong Kong movies have their work cut out to keep up.

The first sentence of the last paragraph is so sloppily written ( even by Tam’s standards)that the only explanation for its existence is (1) Tam was in a hurry to end her column and (2) by this point her copy editor had so exhausted himself correcting the numerous slip-ups Tam had made earlier in her column that he was left with no trace of energy to deal with this sentence.

I don’t have the luxury of Tam’s copy editor, so here we go. I’d revise the sentence as follows: “ CEPA may have cleared a hurdle at the entry point for Hong Kong filmmakers, but their challenges really begin when they set foot in the increasingly competitive landscape that is the mainland market, with its fickle audience and even more fickle censors - the latter seemingly always ready to demand ban on new content on a whim.”

As for the very last sentence of this column - by stressing Hong Kong filmmakers “have their work cut out to keep up,” Tam is in effect saying “get on the good side of the Chinese Communist Party and you can get ahead.” To be sure, Tam has done very well for herself in adhering to this strategy - she has demonstrated by her example that in present-day Hong Kong, one doesn’t need to possess decent English in order to be the chief editor of an English-language paper, provided that one has proved one’s political loyalty. Still, considering Tam’s tone-deafness to the English language, I doubt if it was her intention to broadcast her life philosophy in so open a manner to the world!

版權: 

香港電台節目製作人員工會罷工聲明

$
0
0
內容: 
自由標籤: 

我們是一群關心香港未來的節目製作人員。

今夏,100萬人走出來了,200萬人走出來了,抵住酷暑,清晰要求撤回〈逃犯條例〉修訂。一連串的遊行、包圍政府建築物、不合作運動,令國際城市的深層次矛盾,統統暴露在陽光下。

眼見警方執法情緒失控,我們痛心;
眼見惡漢無差別襲擊市民,我們憤慨;
眼見前線記者猶如處身戰地,我們憂心!

作為公民社會一員,我們決定響應8月5日的全港大罷工,並非政治表態,而是希望敲響警鐘,促請手握公權力者積極行動,履行服務市民的承諾,彌合官民信任之裂痕,以免令政府進一步陷入失紀失範的管治危機。

為確保公眾知情權,本台新聞從業員將留守崗位;其他同事則會調動工作,以示聲援。事實上,《基本法》第二十七條列明:「香港居民享有言論、新聞、出版的自由,結社、集會、遊行、示威的自由,組織和參加工會、罷工的權利和自由。」公務員作為香港居民一分子,同樣享有這些權利,管方切勿秋後算帳。

這次危機之深重,屬回歸以來所未見;解鈴還須繫鈴人,為著全港市民的福祉,特區政府正面回應民間訴求,刻不容緩!

香港電台節目製作人員工會
2019-08-02

記協對「‪8月5日‬全民罷工」的聲明

$
0
0
內容: 

《逃犯條例》修訂爭議持續,記協多番要求政府撤回草案,停止對記者使用武力,進行獨立調查警方針對記者採訪,幾個月來,政府未有正視及回應,我們極度憤怒和失望。

在連串示威活動中,警員多次針對性地對已表明身份、正於現場採訪的記者施加暴力及阻撓,甚至施放催淚彈,我們曾約見警察公共關係科反映,多次發出聲明,與新聞界舉行遊行請願,情況不單沒有改善,警方繼續多次使用強光燈照射鏡頭,妨礙拍攝工作;有記者遭警方海棉彈擊中頭盔受傷,更有多個不同場合,警務人員追打記者,情況有越演越烈之勢。

政府對民間的多項訴求,亦繼續漠視不理。有市民發起「‪8月5日‬全民罷工」,呼籲民眾以行動表達訴求,促請政府作出回應,讓社會盡快重回正軌。

新聞工作者是社會一份子,我們深有同感。我們明白傳媒作為社會的第四權,有監察公權力的天職,需要確保社會的資訊流通及透明度,保障市民的知情權。我們相信新聞工作者仍會以專業態度和精神,處理緊急採訪工作,維護公眾知情權。

根據《基本法》第27條,香港居民享有言論、新聞、出版的自由,結社、集會、遊行、示威的自由,組織和參加工會、罷工的權利和自由。維護市民的基本自由和權利,是社會各界認同香港賴以成功的重要因素,我們深信各界將充份尊重和全力維護。

記協呼籲傳媒機構尊重員工行使基本法保障的權利和自由,不向參與罷工的員工追究。倘有任何記協會員或新聞工作者因參與是次罷工,而遭受不合理對待或歧視,可聯絡本會求助。

香港記者協會
2019年8月3日

深水埗警署射催淚彈 擊中記者頭部 大公報記者一度被指襲警

$
0
0
內容: 

(獨媒特約報導)晚上約9時半,警方再度在深水埗警署天台發射催淚彈驅散人群,惟現場人士大部份為記者及街坊。一名《采風》記者在警署外遭催淚彈擊中頭部暈到,眼角及額頭滿佈鮮血,上半身一度未能動彈,接受急救後送院治理。

該名記者接受現場救護人員治理期間,防暴警察未有停止推進。《大公報》記者周峻峰欲保護受傷記者,遭到警員用長盾推撞。周峻峰轉身推了一下,便遭到警員拘捕,帶回深水埗警署。

周峻峰其後獲釋離開警署,他表示該名記者當時遭警方射中頭部,隨即有警員用長盾推撞,周用身體擋住,但遭警員推倒地上,並遭到拘捕。周峻峰指警方當時指他襲警,雙方在警署內了解事情後,「大Sir都講咗聲唔好意思」。周峻峰指,自己只是想保護行家,沒有任何襲警的意圖。

IMG_1463
《大公報》記者周峻峰

IMG_1450

記者:麥馬高、何嘉茵

記協、攝記會聯合聲明:強烈讉責警方濫用武力並無理拘捕在場記者

$
0
0
內容: 

警方昨晚(8月5日)於深水埗一帶清場時、在一幢大廈高處向地面施放催淚彈,擊中一名正在拍攝紀錄片的新聞系學生記者的頭部,該名學生記者當場血流披面暈倒,另一名在場記者因保護受傷學生記者亦即場被警方拘捕。記協對傷者致以最深切的慰問,並在此對警方作出最嚴厲的譴責,同時要求特首即時介入,成立獨立調查委員會,要求警方即時作出改善。

連日來新聞界多次採訪受阻或受襲,儘管新聞業界已多次發聲,情況不單沒有改善,警方繼續使用強光燈照射鏡頭,阻礙拍攝,亦多次針對性地對已表明身份、正於現場採訪的記者施加暴力及阻撓,故意追打記者,向只有記者的地方施放催淚彈等,情況已漸見失控。

昨晚更出現學生記者被催淚彈擊中頭部血流披面、上身一度無法移動的情況,惟警方未予現會,繼續向前推進,現場一名穿上記者背心的《大公報》記者即時上前保護受傷學生記者,防止推進中的警員阻礙急救工作,卻被現場警員壓倒地上,並以「襲警」的名義拘捕。該記者被拘留在長沙灣警署一段時間後獲釋。

我們必須指出,本會強調現場採訪的記者均穿著寫有「記者」或「PRESS」字樣的反光衣、頭盔並出示記者證,容易與示威者區別,今次被無理拘捕的記者亦不例外。同時,現場記者亦已相繼指明其記者身分,但未獲警員理會。事件反映有警員刻意用不同方式包括武力阻礙記者採訪及無理拘捕記者,嚴重踐踏新聞自由,本會予以最嚴厲的譴責。本會必須指出,倘特首繼續無視部份警員的濫權行為,任由他們踐踏新聞自由,將嚴重破壞香港的國際地位,亦為政府與傳媒之間造成難以修補的裂痕。

香港記者協會
香港攝影記者協會
2019年8月6日

記者以筆敲頭盔 譴責警方粗言辱罵、阻礙採訪

$
0
0
內容: 

(獨媒特約報導)警方昨午舉行記者會,交代前日多區清場行動的詳情。出席的記者均穿上反光衣,以筆反覆敲打安全帽「迎接」兩名警司上台,並宣讀聲明譴責前線警員在昨日驅散示威者行動中以粗言辱罵記者,阻礙記者採訪,甚至導致一名記者頭部中彈,並有另一名記者一度被捕。警方指仍在了解警員如何發射涉事的催淚彈,僅向兩名記者道歉,但就拒絕向所有被辱罵的記者致歉。

前日夜晚警方於深水埗警署外進行驅散行動,防暴警察一度站立於平台向下方示威者發射催淚彈驅散,當中有流彈擊中采風記者頭部,迅即血流披面並暈倒。其後一名《大公報》記者為保護傷者,遭警員用長盾推撞,更被指襲警而帶入警署。有記者質疑警方現時發射催淚彈等武器時是否刻意仰射,警察公共關係科總警司謝振中未有正面回應,僅稱當時情況「電光火石」,自己亦不願看到記者受傷,而拘捕記者亦實屬誤會,警員已當場道歉釋放,之後會作進一步調查了解。謝又回應記者的聲明,指聽到記者的訴求,會與前線警員反映及調查記者受傷原因,希望日後可與「記者朋友」更好地合作。

記者質疑重演 7.21 元朗恐襲 警:暴力人士流動性高難及時處理

有記者追問警方就7.21元朗恐襲的調查結果,要求正式向公眾交待,勿再「錄音機式」支吾其詞。謝振中重申當時接報11分鐘後有兩名警員到達現場,判斷不宜採取行動,故要求支援;及後警方用了28分鐘整合40人及裝備前往元朗西鐵站。他承認警方行動與市民期望有落差,惟繼續歸咎於當日延遲出動是由於有大部分警力被調派至上環。

曾於政府記者會上連番質問特首林鄭月娥的《香港電台》記者利君雅亦「出招」,指《鏗鏘集》已翻查元朗商店的閉路電視,證實當晚曾有兩輛警車駛過有數百名白衣人士非法聚集的一段元朗馬路,質問警方為何不及時下車了解,「你(謝振中)係咪冇睇嗰集?」公共關係科高級警司江永祥(媒體聯絡及傳訊)回應否認警黑合作,指現時已有23人被控非法集結,辯稱「反黑組一直好重視打擊三合會活動」,未來將會繼續調查。

IMG_5778

有記者表示,前晚北角及荃灣均再出現持有武器的白衣人及藍衣人,有市民更被攻擊至全身染血,惟未見警員巡邏,批評警方未有及時制止,是否欲重演元朗恐襲。江永祥指晚上7時接到報案,惟有為數不少的暴力人士包圍北角警署,以致未能適時出車調派人手處理,最後在晚上11時才抵達現場作出驅散,回復秩序。

江永祥又補充,暴力人士流動性太高,「一時喺金鐘、一時喺銅鑼灣、一時喺北角」,令多達21個警署的支援服務受阻。至於荃灣區的打鬥,他則表示警方已分別於晚上11時及凌晨零時接報,並於15分鐘內到場進行掃蕩。至於是否有人因此而被捕,他則稱現時沒有充足資料。

記者會上多名記者向謝振中及江永祥追問,要求二人勿仿效特首林鄭月娥玩弄語言偽術,惟在場公共關係科女職員多次打斷記者提問,又多番無視記者利君雅舉手提問。

記者:湯璧瑜

版權: 

民間記者會抗政府一言堂 轟陳茂波歪曲事實抹黑示威者

$
0
0
內容: 

左至右:「民間記者會」發言人曾小姐、金先生、陳先生

(獨媒特約報導)行政長官林鄭月娥昨早開記者會,稱警察將會每日下午召開記者會,並會因應情況召開跨部門記者會。有參與反送中運動的市民組成「民間記者會」,重點回應未被主流媒體報導的聲音,並收集不同市民的意見,抗衡政府的一言堂。他們今早開記者會,炮轟財政司司長陳茂波昨日的言論失實,及抹黑示威者。

財政司司長陳茂波昨日稱,反送中遊行及集會影響香港經濟,與遊行有直接關係。「民間記者會」強調,第二季香港經濟增長放緩是受外圍環境影響,和遊行沒有任何直接關係。他們又指,本港貨物出口在第二季是受環球經濟影響而大跌,斥陳茂波抹黑示威者。

發言人金先生表示,林鄭月娥昨在罷工11日才召開記者會,本以為會積極回應民間訴求,但卻只有讉責。他炮轟政府的言論不盡不失,扭曲及抹黑反送中運動。

IMG_4007

「民間記者會」促請政府停止浪費行政資源,質疑當局企圖以開記者會的手段模糊焦點。他們斥責警察濫權,強烈譴責對方的暴力行為,促請政府嚴肅處理,並調查7.21的元朗恐襲事件。

他們又重申民間五大訴求,包括必須正式撤回《逃犯條例》修訂及成立獨立調查委員會等,及要求政府還政於民,盡快落實真雙普選。

記者在記者會上多次發問,包括問到林鄭月娥指「光復香港,時代革命」是「搞革命」,「民間記者會」發言人曾小姐表示,不同人對口號有不同見解,將邀請參與遊行人士到記者會發表看法。

IMG_4006

曾小姐稱,「民間記者會」由街坊、物資站和前線抗爭者給予意見,但並不是反送中運動的大台。他們帶上頭盔和口罩開記者會,並安排了手語傳譯員。出席記者會的金先生、陳先生和曾小姐年齡由18至30歲,三人事前並不認識,今日是首次見面,他們透過通訊軟件Telegram組成「民間記者會」。

記者:麥馬高

版權: 

炮台山「護旗手」被警截查 防暴質疑「特約記者」不是記者

$
0
0
內容: 

(獨媒特約報導)原訂今日舉行的港島東遊行,警方發出反對通知書,無法合法舉行。不過在炮台山及北角沿線,不少市民擔任「護旗手」,揮舞國旗準備「應對」反送中示威者。在港鐵炮台山站外,有大批警察把守,並截查「護旗手」。「護旗手」及後要求本網記者刪除照片,防暴警察上前了解,質疑本網記者的記者證上所示的「特約記者」身份,「即係唔係記者」。

今日下午兩時許,炮台山港鐵站A出口有約20至30名防暴警察和便衣警員駐郁守,對面馬路亦有大批警察駐守。 期間一名持着中國國旗的男子經過,警察隨即上前截查其身分證,同行的身穿紅色上衣的男子聲稱他們是「護旗手」,警察檢查完畢後隨即放行。本網記者在警方截查兩人期間,一直在場採訪。

IMG_0249

後來記者經炮台山道橫過英皇道馬路後再往天后方向前進,遇上剛才持中國國旗的男子,該名男子看到本網記者,要求記者展示並刪除剛才拍到的照片:「這是我的私隱。」記者拒絕,其後再有兩名中年男子走近作出同樣要求。

防暴警察上前了解事件,要求「護旗手」離開。防暴警察又檢查本網記者的記者證,質疑記者證上所示的記者職位「特約記者」,稱「你係特約記者,即係唔係記者啦。」記者回應表示「我哋2004年成立,有喺政府新聞處註冊,使唔使打返我哋Office問吓?」警察:「唔使啊!」又指:「你哋係嗰啲唔會出版嘅媒體。」

IMG_0256

IMG_0251

本網自2004年成立,由於大部分記者均屬義務身份,故冠以「特約記者」作職位名稱,一直沿用至今。本網屬註冊報刊,亦獲政府新聞處承認。

記者:顏寧

記協、攝記協聯合聲明:譴責北角聚集人士暴力襲擊記者

$
0
0
內容: 

香港記者協會、香港攝影記者協會聯合聲明:

譴責北角聚集人士暴力襲擊記者

本月11日晚上,香港記者協會及香港攝影記者協會接獲多宗記者遇襲報告。

在北角,有聚集人群毆打一名身穿黑衣男子,明報記者上前了解時被多名男子推開,記者理論時被揮拳打中左邊臉頰。

立場新聞及港台記者,在執行正常採訪任務期間,被北角街頭聚集人士騷擾,其中立場新聞記者被揮棍指嚇,並被搶走腳架,香港電台記者則被該批人士襲擊,當時附近有警員但未有制止,亦未有拘捕行動。

較早時間,約17:45,數名在新都城大廈外旁觀的中年漢,揮拳打向正在採訪的記者,警方趕至將記者與施襲者及其他市民分隔。儘管記者多番向警方指出施襲者,惟警方無作出拘捕。

我們譴責多宗對記者施暴行為,有關人士必須停止暴力。我們對在場警員並未上前制止及拘捕相關人士,表示強烈憤慨。我們嚴正要求警方交代,並作全面調查,向社會發出清楚訊息,不容暴力,對記者施暴,嚴重侵犯新聞自由。我們深信,每位前綫新聞工作者都忠誠地履行其第四權天職,不容侵犯。

香港記者協會
香港攝影記者協會
2019年8月11日

版權: 

記者會,我看的是記者

$
0
0
內容: 
自由標籤: 

這陣子,大家都對「記者會」有一種莫名的厭惡︰因為記者會未開始,都知道出來的機器不會說些甚麼實質的話,甚至連它們要說的台詞都早知一二——否則我們不會有Bingo紙。

雖然如此,我還是很喜歡看記者會,因為我看的不是官方派出來的錄音機,而是記者;看著他們連番炮轟錄音機,叫錄音機「答返我條問題」、「唔好再兜圈」,甚至搶回主導權,直接叫錄音機不用讀稿,馬上開始問答環節。

難道記者不知道錄音機很廢、錄音機在說謊嗎?當然知道,但還是把握每個機會,務求令錄音機出錯、壞帶,然後講出一些講稿以外的真相。光是這點,已經值得我們支持。

還有,記者會一定要看到尾,看著錄音機們轉身離開,而記者的炮火仍未停的一刻,往往都有意外收穫,就好像今日這句︰「林太,好多市民問你幾時死呀?」

後記︰有朋友問,為何記者會如此的廢,機器們還是樂此不疲?我以這個記者會為例,這邊廂才剛完,TVB 新聞台已出了兩條稿,一條是林太說自己最憤怒的是警員家屬受影響;二是(扮 / 想)哽咽地叫大家停一分鐘,想想是否忍心將這個家推入粉身碎骨的深淵。其餘的記者提問,並沒有出現,完。全。沒。有。

然後我開始好奇,如果記者再進取一點,機器一開聲就發炮,那 TVB 能剪出來播的片段是甚麼呢?

版權: 

我被誣蔑打爆少女眼 —— Fake news 成溝通失效元兇

$
0
0
內容: 

6月12日晚上,一名女子被警方開槍擊中眼部,消息指她右眼永久失去視力,甚至可能毀容,在社會上引起極大迴響。即便是藍絲陣營亦不得不回應,因為這次事件有可能導致其陣營內較溫和人士倒戈,只是他們採取的策略是製造鋪天蓋地的 fake news 虛假報導,胡亂拼湊幾張不相干圖片就說成是「暴徒」自己人擊中自己人。筆者不幸成為今次造謠事件的「副車」,卻因此對陣營間溝通失效的原因有深刻體會。

image

筆者只是一個微不足道的網民,閒時會於一些親建制陣營 Facebook 專頁的留言中回應或嘲諷「五毛」的謬論,期望可能有一兩個較理性的人因此而想到箇中荒誕。我連「鍵盤戰士」都稱不上,卻竟被造謠者盯上。造謠者利用本人 Facebook 名稱搜尋到一兩張相片,拼到一名黑衣人身旁,就說成是黑衣人「錯手射傷女暴徒隻眼」。一,已有證據證明警方才是傷人者;二,黑衣人不是我;三,我當時不在現場。可悲的是,造謠者即便找到本人的大頭照,在一張本人與朋友的合照中,竟不慎錯認另一位朋友,導致圖片中出現三個相貌顯然不同的人,這樣明顯的錯漏,卻於「向香港警察致敬」專頁得到近2000次分享。我所受到的影響,遠遠不及今次受重傷的事主的萬份之一,我甚至未有受到私下的騷擾,因為他們的目標不是任何特定個體,作為劇本的配角/奸角,人選可以是你我他,反正他們只需要借一個「暴徒」,散佈一個虛假訊息 —— 事主受傷是自找的,與警方無關;此虛假報導的說法甚至已登上 CCTV 微博。受害人的眼睛已是難以復原,但警方必須為其暴行負上刑事責任。

有說大家都活在「同溫層」中,根據 Facebook 的演算法,我們傾向特別容易看到立場近似人士的資訊,看到直播畫面的我們極度憤怒,但更令人心寒的是踏進「對家」地盤時看到的是另一個世界,原來這樣的警察也有人理直氣壯地撐,「對家」的「同溫層」到是如何運作?我們很多人嘗試說理,但卻發現絕大部分時間都不成功,為甚麼?

根據觀察,親建制陣營的策略主要是兩種 —— 觸動關鍵詞及虛假訊息(why not both?)。簡單舉一例說,他們只要觸及一個「亂」字,即利用文字、圖片、影片營造場面混亂、吵鬧感覺,便可特別成功地觸動其核心觀眾的情緒。虛假訊息方面,親建制陣營常用斷章取義、偽造圖片、直接虛構等方法,其粗疏簡陋已於今次事件可見一班。

面對虛假訊息,這些核心觀眾理論上並非沒有求真能力,因為當有人於留言貼上澄清事實的證據,他們反擊的理據正正是「片段有後無前,真係你講晒,宜家可能係搜完放返入去袋啫」(以警察涉插贓嫁禍影片為例),他們明白片段需要「有前有後」,但面對「友方」訊息時就「選擇性失明」,照單全收。在這個不斷加深的資訊鴻溝中,部分較溫和及理性的「淺藍」觀眾,甚至不知就裡、隨機接觸到假資訊的網民,漸漸亦被吸收。正是如此,當我們嘗試與他們說理時,得到的回應往往是「明明我看到新聞說元朗那天,是黑衣人追打/挑釁白衣人」、「明明我看到影片是示威暫先攻擊警察,影片還有假嗎?」之類(開口閉口「曱甴」之流當然不在嘗試溝通之列)。

更甚者,他們已於長期的耳濡目染中形成對主流傳媒厭惡,nowTV、蘋果日報、立場新聞等,統統在他們眼中,已成為故意阻礙警方執法而活該被打的「黑記」,有說「Now TV 的報導不看也罷」,nowTV 卻是我們這邊公認可信的傳媒,可見當中的落差。由於雙方吸收的資訊截然相反,完全無法溝通是可以預期。

兄弟爬山各自努力,成功爭取到更多市民支持,必然有好處,亦是一般人都可以略盡綿力的參與方式。我們深信道理在我們這邊,但說理總不成功,因為對方的既有認知未被打破,何來改變價值判斷?文宣的功用是說服本來不清楚或不支持的人;對於可動搖但不支持的人,似乎現時的關鍵在於令他們相信平常所吸收的資訊是錯誤及刻意誤導,甚至以他們所相信的傳媒為出發點,例如大肆宣揚大公報記者被濫補、東方報導警方濫權、TVB 記者質問警員。筆者才疏學淺,想不出良方妙計,希望有志做文宣工作的朋友,能想到方法扭轉這場媒體戰,目標是讓警方負上刑責。

(最簡單直接的方法當然是不斷舉報「向香港警察致敬」、「幫港出聲」之流,最危險的是「堅料網」之類偽中立媒體,令這些假媒體統統消失,但筆者已長期持續 report post 及 report page,相信網上亦有不少人一起做,仍未見 Facebook 採取任何行動。)

Lai Tsz Chung
中大畢業生

版權: 

《大紀元》遭7-Eleven下架 籲良心店主加入售報網絡

$
0
0
內容: 

左起:Ingrid Wu、吳雪兒、梁國雄

(獨媒特約報導)《大紀元時報》(下稱:大紀元)發言人吳雪兒今日(8月15日)召開新聞發佈會,表示7-Eleven便利店無理違約,繼刪減銷售店之鋪之後,報章更將於明天全面下架,譴責「香港政府放棄高度自治,任由香港的營商環境被中共破壞,剝奪市民知情權」。吳又呼籲餐廳老闆、連鎖機構東主等加入其售報網絡,「讓香港市民有多一個選擇不同聲音的空間」。

大紀元自今年4月起轉型為收費報章後,於7-Eleven旗下約500間便利店上架售賣,每份定價8元,其首月銷售額遠超合約要求的最低額數倍,惟卻在5月28日被7-Eleven以「銷售不佳」為由,通知在三個工作天後將上架店鋪減至150間。

吳雪兒表示,店鋪的選擇由7-Eleven 單方面決定,「幾乎所有地鐵沿線及銷售額高的店鋪都被刪掉」,她指曾多次去信7-Eleven及其母公司牛奶公司,要求恢復發行渠道至500間,惟牛奶公司北亞區及集團便利店業務行政總裁朱秉志先生僅以「商業決定」解釋削減發行量的決定,並拒絕與她會面。大紀元更在7月15日收到7-Eleven通知,將於8月16日、即明日全面下架。

大紀元業務發展經理Ingrid Wu直言,報章下架嚴重影響《大紀元時報》的發行量,對7-Eleven的違約行為表示強烈不滿,並保留法律追究的權力。她指,在被7-Eleven下架後,大紀元僅餘約100個報紙檔為銷售點。她表示大紀元經過慎重考慮才決定從免費報章轉型為收費報紙,期望透過收費為讀者提供更優質的內容,所以會堅持到底,「唔會返轉頭」。為發掘更多銷售渠道,大紀元已即日發起「民間售報網絡」,呼籲支持新聞自由的食肆老闆、店主、連鎖機構東主能以店鋪作為大紀元時報的銷售點。

前立法會議員梁國雄亦有出席記者會,直指牛奶公司藉削減高銷量的店鋪以達到所謂高銷售量的目的有所矛盾,「不合符商業目的」。而且,他指大紀元被迫下架是「中共收緊控制媒體的表現」和「完全的政治決定」。梁估計大紀元被下架與近來反送中議題有密切相關,「7月15日通知8月16日全面下架,咁就冇得報之後嘅反送中示威活動」。梁又稱,「中共明顯想令大紀元賣得少啲」,呼籲市民響應「民間售報網絡」的活動,支持言論及新聞自由。

記者:司徒曉霖

版權: 

危難中,要時刻保持警覺與思考

$
0
0
內容: 
自由標籤: 

這篇文不是失敗主義,這叫房間裡的大象,明明一早在眼前,總有一天要面對。

七月中時寫過一篇文,概括學者談世界各地透過網絡動員的運動,其消亡軌迹;可能寫得不好,文章沒太多人留意。

現在是時候重新審視了。

多年來有關網絡動員與社會運動的研究,學者大致有共識,網絡平台有龐大動員力,但亦有強大的自毀能力。正是,成也蕭何,敗也蕭何。「冇大台」的網絡動員有其優勢(見〈網絡協作的強烈情感動員〉一文),但有幾個大問題,很難處理*:

**回音谷效應:人們愛處同溫層,不理會其他人的想法與態度。
**網上討論很快掀起罵戰,對立分化很容易出現。
**網上討論缺乏仔細商討,因為形勢瞬息萬變,很快要跳進結論。
**不知如何處理謠言,網上資訊傳播速度極快,大家根本無暇停一停想一想。
**網絡平台多流於發佈消息而少實際行動,多為淺薄的承擔而非深刻的交流互動。

這些網絡弊病在反送中運動開始一段時間,並不明顯,其中一個原因是國家機器及建制派礙於民意強大,未敢積極動員反撲;抗爭者強大的民意支持與實質投入,令以上問題可以靠集體智慧、每個人貢獻自己最擅長的技能去解決。

故此,從來如是,民意支持很重要,民意支持很重要,就算抗爭者之間不割蓆,中間派與溫和建制派的民意支持也很重要。除非現時是武裝革命,你才要鬥賤、鬥臥底、鬥分化、鬥武力、鬥殘忍、鬥講大話、鬥無人性,既然沒準備以武力取勝,只能以德服人,贏取民心,戰場從來在民意。

以上網絡動員之弊病,逐項談談:

回音谷問題,不篤灰不割蓆發展至不能接受任何批評

運動在六、七月,參與者積極落區宣傳,後來發展至地區連儂牆,警暴社區播放等,主動突破所謂「回音谷」、「同溫層」等自說自話問題。「不篤灰不割蓆」口號之下,初時有很多善意而有意義的意見交流,豐富整場運動;但隨著警察暴力令部分示威者的仇恨情緒一路升溫,又疲於游擊示威,落區宣傳大幅減少、多區連儂牆開始少人更新;同路人的批評,往往被視為割蓆。同溫層效應加上情緒高漲,出現在失控警察之中,也出現於激進示威者當中,結局往往就是看誰先犯下大錯。

網上討論很快掀起罵戰,若在現實世界中發生,容易予人暴民感覺

運動初期,目標單一(撤回送中法例),可以說是「順境波」,國家輿論及維穩機器被殺過措手不及,未能立刻開動,網上討論罕有地同聲同氣,較為平和。但仇恨螺旋升級,情緒爆炸,侮辱他人的網絡罵戰難免,這些群眾罵戰若發生於大街大巷,甚或幾十人圍攻一人咒罵,容易予人暴民感覺。一般人判斷事物,以畫面影像先入為主,前文後理無暇亦無心去理解。例如在機場被示威人士抓著的《環球時報》記者,我看了now新聞台的直播,這位記者開始時有類似記者用的反光衣,《環球時報》說他是去採訪,但這位記者從頭到尾沒有出示記者證,無表露記者身份(他說是為了自保),更稱自己是遊客,被制服後又大叫「我支持香港警察,你們可以打我了」,開口挑釁,不似一個正常記者所為,確實甚為可疑,似刻意搞局的苦肉計。但大眾只看到幾十人圍罵一個人的場面,觀感很差;這些都是攪局者希望做成的效果。

討論缺乏仔細商討,很快跳進結論

這場運動的行動細節,一早已有前線記者觀察到,其實極為混亂。網絡上的共識很空泛,亦混雜,在抗爭現場的手機訊號亦很差,不可能在網上協調。但現場的所謂商討,人多聲雜,情緒高漲。運動初期,奉行trial and error,總之什麼都試試看,做錯決定了,市民反應差,可以修正, 自我學習,以後做得更好,但這種學習機會很奢侈,只因為林鄭及其背後黑手,初時靜觀其變不作為,才讓抗爭者有機會試練。當衝突一路升級,行動升級,再加上仇恨升級,難容理性討論,一次錯誤就足以逆轉民意。

謠言與假新聞充斥,進一步煽動情緒

這次危機,雙方都開動了假新聞機器,國家級中央電視台更公然造假(開槍射爆眼事件)、抗爭者亦不甘示弱,有人表明「長輩圖」不需講事實。客觀效果是:一,雙方意見更分化,每個人只看到自己想看的東西;二,火上加油,進一步鼓動兩陣營的極端情緒,觸發仇恨螺旋,不斷升級;三,由於假消息滿天飛,於普通人之間亦製造一種不安與不信任的氛圍,撕裂社群關係;四,長遠而言,兩陣營將變成敵我矛盾,沒有和解可能。

本來,學者總結外地經驗,網絡動員多尚空談,少實質行動,以為講完就做完;但這個教訓似乎不適合香港,兩個月來,香港示威者行動力驚人,看來主要因為完全「冇大台」。抗爭者由想像、構思、商討、實行、宣傳、行動、檢討,全部有份出心出力出汗,參與感強、有一種 ‘ownership’ ,即是有一種強烈擁有感,比起聽大台指揮行動,每個人只是聽命而行,投入感差太遠;加上長期於戰綫上,建立了默契,手足兄弟情深義重。但是這種「情緒動員」是雙面刃,當雞蛋遇上死硬的高牆,政府繼續潑火,警察放縱施暴,黑社會出動,情感轉化成義憤。梁天琦獄中書:「懇請你們不要被仇恨支配自己,在危難中,仍要時刻保持警覺與思考。」說易行難。

林鄭月娥之蠢與毒,在無事生非,她掌握權力,但闖出大禍後,多次無視解決問題的機會,倚仗警隊暴力、縱容黑社會打人,執法雙重標準,濫告暴動罪,複製無數梁天琦,眼看仇恨升級卻袖手旁觀。在林鄭月娥帶領下,香港由昇平盛世走向粉身碎骨的深淵,社會撕裂5.0,出現無可修補的斷層。

聽說,香港人打不死,香港人很懂得應變;聽說,這場運動有極強的自我修正能力;聽說,香港是一個奇蹟,現在我們就需要一個。

參考自:Paul Mihailidis, Civic media literacies: re-imaging civic intentionality

版權: 

Fake News、資訊戰:究竟我們是被甚麼統治著?

$
0
0
內容: 

看到高永文振振有辭地說少女的眼睛是由示威者所奪走,就想起早前葉國謙曾經說過「好厲害,識得走去道歉,真係好犀利,你話背後怎可能無大台?無大台又怎可能會咁犀利?」。其實是有點震驚:原來連這些人、這些所謂建制「精英」,都是信fake news信到十足十的。


一、在網絡年代,資訊的影響力比我們想像中的都要巨大得多。而打資訊戰、以fake news進行統治,是中國共產黨操作得非常嫻熟的一套手段。

幾乎社會上的每一個人,都是依靠資訊去理解社會、理解世界的,透過網絡上傳來的圖片、影像和文字,去一點一滴累積起對事件的感受,從而構成觀點;而觀點從來都是構成行動的主要來源。

資訊其實就是直接構成觀點、政治立場、感受和情緒的來源。

也因此,Fake news帶來的禍害,也許比想像中都要巨大。

二、藍絲「廢老」是怎樣一回事?

其實不是很難想像,他們雖然擁有毫無人性、違反道德的觀點,會對一切荒謬視而不見,就像活在平行時空一樣。

但其實不是不可以理解的。自從2014年起,中共開始在港打網戰,港人港地、時聞香港等page,就是在傳統媒體、輿論機器以外建立起一個毫無約制的假新聞陣地(對,即使是無線新聞,不管幾過份,其實都不算是毫無約制的),再透過建制派掌握的樁腳、地區街坊網絡,把這些假新聞極大範圍和規模地傳開去。久而久之,這個社會上就有一堆人是完完全全透過這堆假新聞、假資訊去理解這個社會的。

試想想,如果各位每天接收資訊的來源就是這些假新聞網絡、TVB,你能否肯定你到今日的立場還會是一樣?不可能吧,多多少少都會受到一定程度的影響吧,十條fake news,大概可能會信左兩三條吧。但其實這兩三條就已經很足夠很足夠了,有足夠大影響力構成一個截然不同的政治觀點和政治立場。

我們都是被資訊所壟斷、影響甚至是控制的群體。在資訊傳遞門檻極低的今天,只要有足夠多的資源和平台,其實完全可以在社會上建構一個被假新聞壟斷和操縱的群體。就是所謂的活在平行時空、對一切荒謬和暴力都視而不見的「藍絲廢老」

看同一張圖片,看同一條新聞,然後各自表述、產生各自的政治立場,無這枝歌仔唱好耐了。

三、本來,透過fake news「輿論」系統,去為一個講不贏道理、經不起事實怒吼挑戰的邪惡政治陣營,以謊言去建立一個政治勢力、政治社群,不是甚麼新鮮的事情。中共更是操練得嫻熟,在中國以民族主義為包裝的假新聞系統進行群眾的思想控制,近日大家都已經在眼前親自目睹過了;在台灣也是,韓國瑜就是被一個中共預備了至少十數年的輿論機器而捧紅的。

四、但是,假新聞這個政治化武最可怕的地方,我認為不在於此。

高永文可以振振有辭地地說出因警暴而終身致殘的少女,是被示威者所傷。我真的認為佢不是刻意「扮傻」,而是他所身處的資訊網絡中,就是這樣說,每個渠道都告訴高:「事實」就是如此。

而且這些資訊網絡的可怕之處,就是不用要你「信到十足十」,只要令你對本是鐵一般的事實有份「懷疑」:可能真的有機會是示威者喎,拿我唔知啦,總之我話兩邊都唔啱。其實就算這樣,已經會令人即時沒了那股對警的義憤和哀傷,變成虛偽至極的「中立份子」。

五、還有一點,我覺得是更誇張的,就是連那些擁有政治權力和經濟權的所謂「精英」和當權派,其實也一樣被這些fake news波及。

即,擁有政治權力、真正在進行統治和決策的階層和群體,所作出的決定,尤其是政治決定,其實都是依賴一堆又一大堆的假新聞、假資訊而作出的。

收錢上街、外國策劃、必定有一個看不見的大台去指揮,不只是一般藍絲對這場運動的印象,連葉國謙、葉劉都是這樣想。

有人可能會說,他們可能是跟劇本講大話。但你看看高永文那副振振有辭、道貌岸然的噁心樣子,葉劉和葉國謙說出這番話時的神情,我不太覺得他們是在做戲,而是是真心相信。

有極大政治權力的當權派,真心相信那依賴堆假資訊而作出的政治判斷,比起故意說謊,我認為恐怖和嚴重十倍有突。

六、當整個政治決策階層,其實都是完完全全被fake news所牢牢控制著。換句話說,其實真正享有最高政治權力的,就是那些假新聞的作者,那些content creator。他們想把政治決定帶往哪一個方向,就一起去製作那一個版本的假新聞就好了。

七、香港的核心政治人物,相信都是大同小異。那可想而知,他們「誤判」的程度,跟一般香港市民、跟親身在社區看見警暴人員肆虐的人,是有多巨大。北京的領導階層是怎樣想、習近平本人是怎樣想,當然是不得而知。

但這幾年都陸續聽到較熟中國運作的朋友分享,習總本人極有「自信」,真的當自己是上帝,已經把在民間的所謂收風系統都撒走。他的思考、對香港的判斷是否依靠環時、央視?不得而知,我認為機會也不少。

八,其實是很可笑。號稱自己是大國領袖的習總,原來有可能是被自己創造出來的假新聞系統所操縱。

真的是有夠可笑。

九、但作為一個香港人,就不覺得是這麼可笑了。無錯,到今日,大家都會認為中國不願意完全失去香港、正式結束一國兩制。但這個是較理性的斷。

而我們,就是容讓無知的狂人操控著極大的權力,被這樣的一個人、一大堆人以各種暴力統治著。

很可悲地,其實我們是被假新聞所統治著。

十、想回應一下葉國謙的「你話無大台,邊有可能咁厲害?」。因為這個運動的參與者極極極廣泛,幾乎是整個香港中正常一點的人都在參與其中。這場運動所呈現的就是香港,你覺得香港有幾厲害、有幾巴閉,這場運動的參與者就有幾厲害。

與有無大台無關,香港人本身就是超勁。

可怕?對,但也惟有是盡做。

版權: 

香港示威新聞點樣報 澳廣視高層指令多? 有記者:連寫一條稿都要驚,其實好冇意思

$
0
0
內容: 

香港「反送中」爭議的衝突越演越烈,鄰埠澳門的媒體亦相當關注。而《論盡》接獲自稱是澳廣視記者的投訴,指高層屢屢下指示,寫香港示威新聞時要側重香港官方回應,亦曾要求「要求一定要有示威者破壞嘅畫面,又要有警員受傷嘅」,並以「條稿太長為由」要減少批評警察的聲音。亦有記者指,很多人因此感到士氣低落,直言:「好多人都知新聞部門口掛住個『客觀公正持平』嘅牌匾,但客觀公正持平,到底應該點判斷?小記好想知!」也有人表示:「今時今日連寫一條稿都要驚,其實好冇意思。」

《論盡》曾就此向澳廣視查詢,暫未收到回覆。

高層指令多 記者士氣低

《論盡》接獲的投訴指,高層曾明言要記者要多選示威者衝擊的,有時更會以記者寫得太長為由,叫編輯刪除香港警察放催淚彈或批評警察的段落,而且側重官方回應。「一定要出政府或者警方回應,同埋盡量剪示威者『行動』嘅片。」「甚至覺得佢唔想新聞時段出現示威畫面,但林鄭或港澳辦記者會譴責就一定出 live,大篇幅講。」

有記者亦坦言,高層指令多多,令記者不敢或不願寫有關香港的示威新聞。「我哋無人去香港採訪,平時大家只可以圍住部電視睇人哋台直播。啲稿點嚟?好多唔係靠駐港記者,係靠我哋自己砌返嚟,但我哋無人想砌!唔係因為懶,而係『腦細』不停有要求:要求一定要有示威者破壞嘅畫面,又要有警員受傷嘅。咁多要求,但外電有無片先得㗎?」

「我唔知呢啲要求關唔關編輯事,不過有日聽到編輯電話響,佢收線後就叫個同事改稿,話『條稿改好咗啦,按返嗰條稿再執下』。條片出街後,負責個同事就收電話,之後見到個同事又要改下啲畫面。好多人都知新聞部門口掛住個『客觀公正持平』嘅牌匾,但客觀公正持平,到底應該點判斷?小記好想知!求教!」

另外有意見認為,高層明明有議題前設,但就往往以記者做得不好為藉口CUT稿或改片,令士氣低落,沒人想處理香港新聞;而香港的示威很多時都會持續到深夜或凌晨,於是早上新聞時段會缺少香港示威的最新情況,「明明香港凌晨發生大單嘢,都冇人寫」,更直言:「澳廣視作為紅媒,其實每個記者都心知肚明,但今時今日連寫一條稿都要驚,其實好冇意思。」

葡文新聞部有到香港採訪 中文新聞部呢?

話說澳廣視葡文新聞部由6月至今,好幾次都有記者和攝影師到香港示威現場採訪,但中文聞部則沒有。有記者指,高層沒有明確解釋到目前仍不派記者到香港採訪示威的原因,只能猜測是安全考慮,加上中文新聞部已有駐港記者,所以沒有派記者出去。不過亦有記者認為是因為「葡文同我哋都唔同總監」。「有駐港記者就唔使去?咁香港特首選舉就去?到底個標準係點?」另有記者直言高層偏頗:「首先,唔持平就一定;其次,甚麼大灣區歌頌祖國愈來愈多。」「好多之前有心嘅記者已經係過一日得一日,甚至覺得苟且偷生。」

《論盡》曾就有關投訴向澳廣視查詢,暫時未獲回覆。


澳廣視(資料圖片)

版權: 

香港記者協會就拾獲涉嫌偽造記者證事宜報警

$
0
0
內容: 

香港記者協會日前接獲一張於8月4日示威現場發現的《澳門論壇日報》(Jornal Tribuna de Macau)記者證。由於該報主編回覆指該證並非由其機構發出,亦未有僱用持證人,考慮到事態嚴重,本會已於今日(8月19日)到灣仔警察總部報警,並交出該可疑證件。但警方拒絕立案調查。記協對此表示難以理解,要求警方嚴肅跟進及處理。

報案室警務人員指出,由於該證件涉嫌偽冒一間非本地的傳媒機構證件,警方未能跟進;再者由於沒有資料顯示持證人有意圖使用該涉嫌偽造證件或在沒有合理辯解下管有該證件,因此未能立案調查,只能列作拾獲財物案件處理。

本會於日前接到會員求助,表示在8月4日示威現場採訪期間拾獲一個皮夾,內有兩張記者證,分別顯示持證人為澳門論壇日報及一家本港中文報章之僱員(編按:《大公報》)。兩證均有照片及職員編號,相中人髮型不一,但同屬一人。兩證持有人的名字亦有異,只具英文的《澳門論壇日報》的證件所顯示的英文拼音,與該中文報章證件所載的持證人中文名字不符。

為此,記協電郵《澳門論壇日報》的主編Inês Almeida求證,她表示:「證件上顯示的男子不是亦從來不是澳門論壇日報的僱員。」她指出,該報只會向職員印發卡片,從來未有發出任何記者證。她表示,該報已經向澳門司警求助,但迄今調查未見進展。該報早前亦已就此刊出聲明。本會亦已電郵向該本港中文報章求證,惟截稿前未獲回覆。該報早前曾發文指其記者於同一場合「被搶走」記者證。

由於事件可能涉及刑事罪行,同時作為行業工會,記協有責任維護行業尊嚴,打擊偽造記者證,因此記協決定報警,以制止假證擾亂真正新聞工作者之採訪工作。本會現公開該問題記者證之樣式,以便公眾人士參考。

記協呼籲各新聞工作者應該小心保管其工作證件,以免被不法份子利用。公眾如有疑問,應向證件上顯示之所屬機構查詢。

香港記者協會
2019年8月19日

版權: 

內地女子偷拍記者 拒出示記者證 警員護送下離開

$
0
0
內容: 
自由標籤: 

(獨媒特約報導)在今日警方例行記者會上,有一名操普通話的女子以手機拍攝在席記者,並將照片上載至微信,惟該名女子並沒有配戴記者證。記者會結束後,《蘋果日報》記者要求該女子出示記者證,及解釋拍攝在席記者的原因。該女子及後離席,向在場的公共關係科警員求助。她拒絕回答記者提問,獲警員護送至特別通道離開。

在場記者起哄,指昨日已有兩名男子疑似假冒記者及偷拍,促警方解釋為何可疑人士能混入記者會。女子於約10分鐘後從特別通道步出現身解釋,惟只強調「大家都喺度影相,我哋都喺度影相,我都係記者嚟㗎,就係咁簡單」,又指自己已把名片交予警員跟進,「你哋有咩資格查我身份呢?」

IMG_2043

該女子的卡片上的名稱為陳曉前,職銜為廣東廣播電視台融媒發展部總監。警察公共關係科首席新聞主任(傳媒)蘇美儀及後解釋,警方會盡量便利傳媒的採訪權,「有時(你哋)冇帶記者證,有時係實習記者」,指該女子的名片與身份證明文件相符,稍後將會就記者會上該出示記者證或記者名片的問題作討論。最後女子於警員護送下離開記者室。

IMG_2045

記者:湯璧瑜、李珈旻

造謠播恨,流氓大國形象發酵

$
0
0
內容: 

以國家級的媒體散播謊言、以國家級的力度深種仇恨、以國家級的手段秋後算帳,全港青少年看在眼裏,都是一場深刻的啟蒙;無知的外國人終於當頭棒喝,深切洞察這個政權的本質。

尖沙咀女子被射頭爆眼一事,中央電視台微博為了抹黑香港示威者,沒有佐證沒有說明之下公然造假,向十四億人撒謊。機場示威者圍堵《環球時報》記者一事,國家級媒體發現新大陸,盡情煽動民族情緒,鼓吹仇港,塑造「敵我矛盾」關係。

還有國家級的白色恐怖,國泰航空辭退被指參與暴動但未定罪的機師,更在壓力下辭退兩頂層主管,最新消息,連在客機廣播中說了句「香港人加油、萬事小心」都容不下,機師被離職,宣示了國家級的復仇手段,雖遠必誅,十倍奉還。

Twitter 則公告,發現充分證據,顯示近日在推特平台大量湧現抺黑香港示威的信息,皆由中國政府支持、協同運作,刻意放大訊息,企圖操控輿論。Twitter 凍結了二十萬個帳戶,因涉協同操控行為,而非針對具體內容。

可恥的是,外交部發言人不滿 Twitter 做法,謂十四億人有權表達看法。我又想起捷克詩人兼前總統哈維爾曾在其劇作中寫道:民主制度有先天不利,因為相信它的人,被制度綑綁雙手(因為相信權力要制衡,做事有底線);但不認真對待民主的人,卻能從制度中找到無限可能,上下其手。

今天,道德破產的強國,國內不容講話的自由,卻會善用別國的「言論自由」,上下其手,跑去別人的地方造謠,享用自由卻不負責任;在自家的囚籠中,卻只容許人民自由表達擁護政府的意見,逆我者炸號、禁言、拘留、監禁;敢言的記者一早遭趕盡殺絕,而《環球時報》猶在高呼「迫害記者是無恥而懦弱的行為」。

離地的權貴們,香港一出事就痴痴呆呆條件反射地說香港人缺乏國情教育,認識祖國不深;這一切,就是血淋淋的國情教育,抵銷回歸以來課堂上的洗腦式歌頌,升十萬次五星旗也彌補不了。

前陣子,有外媒問我有關內地傳媒「新聞審查」問題,我以為,那些已非「新聞」,因為不講真實,旨在煽動群眾,只能視為「宣傳」;也不是什麼「審查」了,根本就是絕對的「操控」。

在他們的世界裡,沒有講大話的概念,因為沒有講真話的概念。在他們的世界,沒有真假之分、沒有是非之辯,一切都只是權謀,講大話是權謀,講真話也是權謀,一切都只是為黨服務。

不過,事情正在起變化。黨媒鼓動的愛國狂潮與民粹主義,隨着香港抗爭受全世界注目聲援,引發微妙的連鎖反應。輿論操控觸動了美帝神經,移民彼邦惡形惡相高舉五星紅旗的中國人於全球城市自我醜化,流氓大國形象發酵,新一波的蝴蝶效應生成,就讓子彈再飛一會,暴風將會在意想不到之處爆發。

版權: 

請畀機會解釋

$
0
0
內容: 
自由標籤: 

昨晚在反送中運動第二次遇到最不幸的情形:在下已向受訪者交代身份,並蒙其俯允拍攝,但遭其他人質疑,致令受訪者猶豫。

即使在下將整部相機交給對方,質疑者依然很抗拒在下解釋,最終在下必須要當眾喊話。謹此再詳作解釋。

* * *

一、

多得連登循循善誘,運動中期採訪和拍攝容易很多,不再屢屢遇阻。但很不幸自從有警察扮抗爭者證據確鑒,起疑之風復熾,在下不免受牽連。

在下完全理解和尊重戒心事出有因,並盡力有禮地澄清身份。現時在下每遭質疑,都會直接交身份證,務求從速解決。

二、

因為自知身份特別,但凡影到人的照片,幾乎都已獲入鏡者同意,除非適值衝突無暇告之。

職是之故,在下拍攝的範圍相當有限,被拍者都意識到自己入鏡,難以拍到大媒有動感有張力的精彩照片,這是在下自願放棄的代價。

三、

在下很嚴肅看待記者的身份和要求,私下亦不時和記者討論,究竟記者對公正對操守有何標準。例如記者能否兼寫運動建議和臧否人物的評論?

在下沒有絕對的答案,但在下不會放棄撰寫評論,取捨的結果就是不當記者。

四、

當在下有此決斷,就要嚴肅履行決定。在下是紀實攝影師,不是記者。不能為求減少磨擦而欺蒙別人,穿反光衣扮記者。

13/8 在下於機場幾乎被捕,在下堅持自己的身份是攝影師(bit.ly/30kKdjg,14:12),順道感謝兩人相救。

五、

即時新聞向非在下所長,但在下仍然要去抗爭現場。因為必須「親冒矢石」,才能通過親身見證,接觸人物並累積材料,從而撰寫專題。

六、

很遺憾昨晚去到連亮出身份證都沒有用,要交代自己的案底。案底不是任何 CV,這樣澄清是很難堪的事。但面對當眾質疑而受訪者對在下生疑,在下必須當眾解釋,否則在抗爭現場就寸步難行,希望質疑者願意給在下解釋的機會。

* * *

下圖即質疑者所說的「大頭相」,其實已獲拍攝者同意並經她過目。

歸根究底令民眾動輒起疑的始作俑者是中共。

Viewing all 1965 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>